Studi sul Cristianesimo Primitivo

Interpretazione di Marco 15:7, Barabba e il tumulto

« Older   Newer »
  Share  
Frances Admin
view post Posted on 2/2/2008, 12:22 by: Frances Admin     +1   -1




CITAZIONE
Gran parte dell'argomentazione di Donnini riguarda l'uso della preposizione dia, il perno della sua dimostrazione della "corretta" interpretazione di Mt. 27:16 e Lc. 23:19. Ma qui mi sembra che si possano avanzare non poche critiche. Donnini scrive: "infatti le parole "dia stasin tina" possono essere tradotte con "in occasione di una sommossa", "poiché c'era stata una sommossa", "nel luogo della sommossa", "durante una sommossa""

insomma, Donnini le dice tutte ma omette la traduzione corretta: "A CAUSA DELLA SOMMOSSA", stasin è infatti accusativo e questo viene sorvolato allegramente... Per avere il senso di "durante la sommossa", quello che vorrebbe leggervi Donnini, che deresposabilizzerebbe teoricamente Barabba, avremmo dovuto avere ad. es. dia + genitivo = dia stasews. In altre parole: Barabba è in carcere e la causa di questa incarcerazione è la sommossa e l'omicidio (menzionato dopo nella frase, sempre all'accusativo).

Non sempre dia + acc. può essere tradotto con "a causa di". Anche se "attraverso" è più corretto renderlo con dia + gen. ci sono dei casi in cui dia + acc si rende in "attraverso", "tra". In Lc 23:29, invece, la resa letterale è "a causa di", "in conseguenza di". Donnini ha giocato sul significato molteplice e ambiguo di "dia+ acc.", ma nel passo lucano il significato è proprio "a causa di".
 
Top
27 replies since 31/1/2008, 20:40   995 views
  Share