Hard-Rain |
|
| Il greco poi, fino a tutto il periodo ellenistico e romano, è stata una delle lingue più conservatrici che si conoscano, invece di coniare dei neologismi e dei prestiti dalle altre lingue, cercava sempre di usare termini greci esitenti, col risultato che la corrispondenza dei termini tecnici latini vs. termini equivalenti in greco non è facilmente ricostruibile in tutti i casi. Per esempio "hegemwn" può indicare tutto e il contrario di tutto, dai satrapi persiani ai prefetti romani! Un po' come il francese oggi, che preferisce "tradurre" parole come computer (ordinateur), mouse (souris), ecc..., mentre invece in italiano abbiamo accolto senza problemi "computer", "mouse", "floppy-disk", "hardware", ecc... Questo a motivo del grande prestigio che ebbe la lingua greca per tutti quei secoli. Perlatro ancora oggi nelle nostre lingue moderne il vocabolario tecnico deriva in gran parte da termini greci (l'altro giorno stavo leggendo un passo in cui Paolo si definiva "architetto", ovviamente nel senso del greco del suo tempo), non parliamo poi dei termini medici.
|
| |