Studi sul Cristianesimo Primitivo

Marco 9,7

« Older   Newer »
  Share  
pavel43
view post Posted on 29/12/2011, 17:28     +1   -1




Richiesta da chi non conosce il greco.
In una versione interlineare e traslitterata colgo in Marco 9,7

Questo {oátÒj houtos} è {™stin eimi} il {Ð ho} mio {mou egô} diletto {Ð ho ¢gaphtÒj agapêtos} Figlio {uƒÒj huios}

Che la CEI traduce:
Questi è il figlio mio prediletto

Ora da quanto capisco in greco vedo l’articolo anche davanti a diletto (o prediletto) , inserendoli entrambi potrebbero dar adito a interpretazione diversa del testo.
Agli esperti traduttori chiedo:
E’ obbligatorio inserirli entrambi?
Esiste una migliore traduzione?
Eventuali virgole dove si mettono?

grazie
chiedo scusa sul mio word c'erano i caratteri greci.

TEO EDIT:

testo greco: Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Varianti principali:
οὗτός] Biz WH NR CEI Riv TILC Nv NM
λέγουσα οὗτός] ς ND Dio

ὁ ἀγαπητός] Biz (itaur* itf itq dilectus) (itk dilectissimus) ς WH
ὁ ἀγαπητός ὅν ἐξελεξάην] 0131
ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα] (vedi Matteo 17:5) ‭א1 Δ 983

ἀκούετε αὐτοῦ] ‭א B C D L W Θ Ψ 0131 f1 28 33 565 892 1241 1424 pc vg WH
αὐτοῦ ἀκούετε] A f13 Biz it sir ς
omit] Δ

Edited by Teodoro Studita - 29/12/2011, 21:13
 
Top
view post Posted on 29/12/2011, 21:15     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Administrator
Posts:
3,155
Reputation:
0
Location:
Roma

Status:


La traduzione va bene così.
Le virgole (assenti) sono a discrezione dell'editore.

 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 30/12/2011, 09:16     +1   -1




CITAZIONE
Ora da quanto capisco in greco vedo l’articolo anche davanti a diletto (o prediletto) , inserendoli entrambi potrebbero dar adito a interpretazione diversa del testo.

υιος è un sostantivo, αγαπητος un aggettivo della stessa radice del verbo αγαπαν (lett. "amare"). Di conseguenza l'articolo davanti ad αγαπητος è obbligatorio se, come ha fatto questo evangelista, si vuole anteporre il sostantivo al suo aggettivo. Ma "ο αγαπητος υιος" di fatto è quivalente a "ο υιος ο αγαπητος" e significa in entrambi i casi "il mio figlio amato/prediletto/caro". L'articolo, dunque, è necessario e difatti nessun ms. lo omette. Una frase come ο υιος αγαπητος è invece ellittica di εστι(ν) e significherebbe "il figlio (scil. è) amato".
 
Top
pavel43
view post Posted on 30/12/2011, 10:38     +1   -1




Grazie Teo e Hard
 
Top
3 replies since 29/12/2011, 17:28   85 views
  Share